СловникиФорумКонтакти

Тема повідомлення две строки из песни на англ. поет.
Всем доброго времени суток! Помогите плиз перевести

А волны бушуют и плачут,
И плещут о борт корабля…

 leka11

посилання 18.01.2017 12:29 
а все остальное уже переведено?)))

 DpoH

посилання 18.01.2017 12:31 
В оригинале вообще-то "А волны и стонут, и плачут"

 DpoH

посилання 18.01.2017 12:32 
"и бьются О борт корабля"

 leka11

посилання 18.01.2017 12:37 
нашелся вариант перевода, такой вот корявенький пересказ.........))
http://www.e-reading.club/bookreader.php/1049110/Kheyfets_-_A_story_of_the_ordinary_mans_life_in_the_USSR.html

Farewell, rocky mountains,

In a feat homeland calling,

We went out into the open sea,

In severe and long journey.

Waves moan and cry

And beating on board the ship,

It is melted in the distant fog Rybachiy

Beloved our land ...

смысла в переводе такой песни ноль!

Люди, плиз, это же не Одноклассники.
leka11, спасибо огромное! То, что мне нужно!

 Cactu$

посилання 18.01.2017 12:44 
I witness waves being turbulent and crying While hitting the boards of the ship http://www.dailymail.co.uk/news/article-2837563/Watch-inside-cargo-ship-twist-contort-moves-huge-waves-storm.html

 trtrtr

посилання 18.01.2017 12:47 
The waves - they're a-raging and crying
and hitting the side of the ship...
trtrtr! Это гениально! Спасибо!!!!

 trtrtr

посилання 18.01.2017 12:56 
Это не гениально (вскоре вам объяснят почему), но спасибо на добром слове.

 Cactu$

посилання 18.01.2017 13:09 
С точки зрения термина side верен только в одном случае, когда речь идет о portside (ЛБ), а не о starboard (ПБ), т.е. это зависит от того, где находится говорящий.

 trtrtr

посилання 18.01.2017 13:15 
Возможно. Но предлагаю пренебречь такими тонкостями.

Aerial shots of the rusting vessel taken by a drone show the decaying top deck and the graffiti on the sides of the ship.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-4112594/Eerie-photos-rusting-abandoned-passenger-steamer-left-rot-decade-closed-fleisurg-leisure-complex.html

trtrtr, нет, я настаиваю, что это гениально. :)

Правда, спасибо огромное! Размер выдержан, это очень круто.

В итоге я так сделал:

The waves - they are raging and crying
and hitting the side of the ship...

так как, думаю, там имела место опечатка.

Спасибо еще раз!!!!

 crockodile

посилання 18.01.2017 17:04 
Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the water blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!

можно целиком, можно частями

 crockodile

посилання 18.01.2017 17:06 
волны как и прежде падали вниз стремительным домкратом
crockodile, spasibo!

Deystvitelno pohozhe.

Byron rulit! :)

 crockodile

посилання 18.01.2017 21:09 

"Byron rulit! :)" для меня - только эта строка.
по учёбе пришлось читать весь роман - чуть не сдох ейбогу.

 crockodile

посилання 18.01.2017 21:10 
только эта строфа *

 trtrtr

посилання 19.01.2017 6:10 
crockodile, welcome back!

 crockodile

посилання 19.01.2017 6:12 
trtrtr, а я никуда и не уходил. некогда писать было.
большой брат всегда смотрит за тобой))))

 trtrtr

посилання 19.01.2017 6:13 
Good to know :-)

 trtrtr

посилання 19.01.2017 6:44 
Ferdinand, это не опечатка. Это шуточная отсылка к песне "The times they are a-changin' " Боба Дилана. :-)

 

Увійдіть на сайт або зареєструйтеся, щоб брати участь у форумі